Páginas

quarta-feira, 2 de novembro de 2011

Mehr brasilianische literatur für deutschsprachige leser

Rund 1,2 Millionen Buchtitel sind zurzeit in Deutschland lieferbar. Bei gerade einmal 60 Titeln handelt es sich um literarische Übersetzungen aus dem brasilianischen Portugiesisch. Jetzt sollen Leser im deutschen Sprachraum an die vielfältige zeitgenössische Literatur aus Brasilien herangeführt sowie in der Vergangenheit erschienene, inzwischen aber nicht mehr erhältliche Bücher neu aufgelegt werden.

Hierfür hat die Regierung Brasiliens ein umfangreiches Programm zur Übersetzungs- und Verlagsförderung aufgelegt. Der erste Meilenstein der Initiative steht bereits im Herbst 2013 ins Haus, wenn Brasilien als Gastland auf der Frankfurter Buchmesse auftritt.

Auf und Ab der Literaturförderung
Die Stabsstelle des Förderprogramms wurde bei der „Fundação Biblioteca Nacional“, einer Einrichtung des brasilianischen Kulturministeriums, eingerichtet. Stiftungspräsident Galeno Amorim erläuterte während der diesjährigen Frankfurter Buchmesse die Einzelheiten des Programms und lud die hiesigen Verleger und Übersetzer zur Zusammenarbeit ein. Die bisherige Unterstützung der brasilianischen Kultur- und Literaturbranche sei sehr unstet gewesen, so Amorim. In den vergangenen zehn Jahren schwankte das jährliche Budget zwischen null und 77.000 Euro. In einem Jahr wurden 31 Projekte mit sehr niedrigen Beträgen gefördert, im darauffolgenden Jahr 16 Projekte in nennenswerter Höhe. Damit sei nun Schluss, betonte der Präsident der „Fundação“. Seine Einrichtung wolle ein vorhersehbares und damit auch glaubwürdiges Programm verwalten.

Finanzspritzen
Als Ziel werden bis 2020 Jahr für Jahr etwa 100 geförderte Projekte anvisiert – „mit Luft nach oben“, wie es in Frankfurt hieß. Die Übersetzungsförderung soll in Form von Zuschüssen in Höhe von 2.000 bis 8.000 US-Dollar pro Vorhaben ausgezahlt werden. Bei Wiederveröffentlichung vergriffener Titel sieht das Programm eine Finanzspritze von maximal 4.000 US-Dollar vor. Insgesamt wird sich die Fördersumme für das laufende Jahrzehnt auf 12 Millionen R$ belaufen, das sind nach derzeitigem Kurs rund 4,8 Millionen Euro.

Das Angebot der Brasilianer richtet sich dabei nicht allein an Verlage in Deutschland, Österreich und der Schweiz, sondern an jeden Verlag mit Sitz außerhalb Brasiliens, der das Recht zur Veröffentlichung eines brasilianischen Buches erworben hat. Bisher wurden Fördermittel u.a. nach Argentinien, Dänemark, Frankreich, Israel, in den Libanon und die USA vergeben.

Brasilien präsentiert Kultur in Deutschland
Literaturfans in Deutschland können sich, wie bereits beim Gastlandauftritt Argentiniens auf der Frankfurter Buchmesse 2010, in den kommenden zwei Jahren auf eine Vielzahl neuer Romane, Erzählungen, Lyrikbände und Kinderbücher aus Brasilien freuen. Um die Autorinnen und Autoren bekannt zu machen, wird die Kulturabteilung des brasilianischen Generalkonsulats in Frankfurt am Main zahlreiche Lesungen und Workshops organisieren. In diesem Herbst sind bereits Leticia Wierz, Santiago Nazarian, Adriana Lisboa und João Gilberto Noll in Deutschland unterwegs.





Intellektuelle Spuren hinterlassen
Brasilien wolle mit seiner Literatur in Deutschland „intellektuelle Spuren hinterlassen“, wie Vizekonsul Danilo Zimbres betonte. Zur „Internationalisierung der brasilianischen Literatur“ sollen in den kommenden Jahren weitere Initiativen beitragen, etwa ein Stipendiatenprogramm für Übersetzer, Seminare für Wissenschaftler und Verleger, die Unterstützung von Forschungsvorhaben sowie die Veröffentlichung einer Zeitschrift, die zeitgenössische Literatur des Landes präsentiert.

Brasilien werde 2013 seine Kultur umfassend nach Deutschland bringen, sagte Galeno Amorim, in Form von Literatur, bildender Kunst, Tanz, Musik und Film. Und mit einem Augenzwinkern fügte er hinzu: „Die Buchmesse Frankfurt 2013 ist uns Brasilianern so wichtig, dass wir deshalb im darauffolgenden Jahr 2014 gleich noch eine Fußball-Weltmeisterschaft durchführen.“

Weiterführende Informationen im Netz:
www.literaturdialog-brasilien.de
www.br.br/translationgrant

Quelle: – Von Thomas Völkner – Blickpunkt Lateinamerika. Mit freundlicher Erlaubnis zur Wiedergabe hier.

domingo, 30 de outubro de 2011

World Food Prize - Lula´s speech in Iowa




“Political leaders should shift focus from making war to fighting hunger.

This is the only war all political leaders should learn how to wage: to fight for life, and not to fight for death.

Hunger is the most powerful and dreadful weapon of mass destruction mankind has ever created.

Hunger kills no soldiers in battlefields, hunger kills no enemies, hunger kills no terrorists. Hunger kills children.

The rulers of the world must learn how to govern our countries with the feelings of their hearts.

Not the hungry should help the hungry.  The ones like us, the ones who eat every morning, and every afternoon and every night: we are the ones who have to help the hungry.

For the hungry are sometimes so hungry they cannot even cry out loud for help.”

(Luiz Inacio Lula da Silva, former President of Brazil, in his acceptance speech for the World Food Prize, an international award recognizing the achievements of individuals who have advanced human development by improving the quality, quantity or availability of food in the world.)

Foto: Ricardo Stuckert.

quinta-feira, 20 de outubro de 2011

Brasil apresenta milionário programa de traduções na Feira de Frankfurt


 

 

Governo vai investir R$ 12 milhões na tradução de autores brasileiros até 2020 para difundir a literatura nacional no exterior. Alemanha, que homenageará Brasil na Feira do Livro de 2013, é um dos principais alvos.


"Em 2014, o Brasil sediará a Copa do Mundo de Futebol. Mas, para nós da literatura, a Copa do Mundo será em 2013, em Frankfurt." Assim o presidente da Fundação Biblioteca Nacional, Galeno Amorim, abriu o anúncio do novo Programa de Incentivo à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior durante o primeiro dia da Feira do Livro de Frankfurt, nesta quarta-feira (12/10).

Tendo em vista a participação do Brasil como país homenageado da maior feira do livro do mundo em 2013, o governo brasileiro investirá  R$ 12 milhões em bolsas de tradução concedidas a editoras estrangeiras. O programa faz parte de um conjunto de ações com o objetivo de internacionalizar a literatura do Brasil, um dos dez maiores produtores de livros do mundo.

Programas semelhantes já existiam no Brasil, mas não com tal dimensão: o valor investido anualmente pela Fundação Biblioteca Nacional – um órgão do Ministério da Cultura – até 2020 é dez vezes maior que o concedido a incentivos de traduções nos últimos dez anos. Além disso, o programa promete ser ininterrupto, permitindo inscrições a qualquer momento durante a próxima década.

Entre 2011 e 2013 – quando, depois da Índia, o Brasil será o segundo país a ser homenageado duas vezes na Buchmesse (a primeira foi em 1994) – serão investidos R$ 3,2 milhões, com bolsas entre 2 mil e 8 mil dólares por obra, dependendo da dimensão.

“A literatura tem um papel importante na difusão da cultura brasileira 
“A literatura tem um papel importante na difusão da cultura brasileira", diz Amorim

Além das bolsas de tradução para todos os gêneros literários, o programa concederá apoio financeiro à reedição de títulos já traduzidos – entre 500 e 4 mil dólares. O orçamento do programa aumentará progressivamente – passando de um total de R$ 1,1 milhão em 2011 para R$ 1,4 milhão em 2020.

"A literatura tem um papel importante na difusão da cultura brasileira. Ela transmite o modo de pensar, de viver e de encarar o mundo dos brasileiros, mostrando que o país tem muito mais a oferecer do que futebol e carnaval", afirma Amorim.

O programa havia sido anunciado no Brasil durante a Festa Literária de Paraty (Flip), em julho, e a Feira do Livro de Frankfurt foi tomada como oportunidade para chamar a atenção de editoras estrangeiras para a iniciativa. Além de Amorim, discursaram Renato Prado Guimarães, ex-cônsul geral do Brasil em Frankfurt, e Danilo Zimbres, vice-cônsul do Brasil em Frankfurt.










Brasil e Alemanha
Paralelamente ao anúncio do programa de fomento à tradução, também foi lançado na feira o Diálogo Literário Brasil-Alemanha, uma espécie de fórum entre autores, editores, tradutores e agentes literários dos dois países. O objetivo é efetivar parcerias, com apoio do programa de tradução do governo.

Zimbres explica que tais iniciativas fazem parte de um esforço do Brasil para estreitar relações com a Alemanha. "Também pretendemos ter uma presença internacional constante no âmbito da cultura, que ajude a projetar uma imagem mais positiva e menos estereotipada do Brasil, condizente com a realidade do Brasil moderno", considera.

Editoras brasileiras, como a DBA, esperam sentir impacto do programa de traduções 
Editoras brasileiras, como a DBA, esperam sentir impacto do programa de traduções

O foco específico na Alemanha, parceiro estratégico do Brasil, faz parte dos preparativos para a presença do Brasil como homenageado da feira de 2013. "Queremos estimular a tradução de livros brasileiros para o alemão, um idioma importantíssimo", diz Zimbres, ressaltando que, paralelamente, em 2013 será comemorado o Ano da Alemanha no Brasil. "É um momento muito rico de aprofundamento do diálogo e dos laços culturais entre os dois países."

"A Alemanha representa uma porta de entrada para o mercado mundial de livros por conta da sua importância na área. Para nós, brasileiros, além de ser a maior feira de livros do mundo, esta feira é um trampolim para a internacionalização de nossa literatura", completa Amorim.

Impacto positivo
O tradutor alemão Michael Kegler, que viveu no Brasil quando criança e hoje traduz do português para o alemão, também aposta na ação do governo brasileiro. Ele será o representante do Diálogo Literário Brasil-Alemanha no país europeu.

Kegler conta que a maioria dos livros que traduziu foi escrita em outros países lusófonos, já que Portugal apoiava a tradução de autores portugueses e africanos, enquanto faltava suporte do governo brasileiro. "Quando traduzi o livro Notícias do Mirandão, do brasileiro Fernando Molica, fiz um requerimento para uma bolsa de tradução ao governo brasileiro e não obtive nem resposta."

Para Kegler, o Brasil precisava lançar um programa de financiamento de traduções confiável. "E é o que está fazendo agora. Por isso me envolvi no programa. Como tradutor, quero ajudar a levar esse dinheiro às mãos certas." Com a divulgação do programa, Kegler conta que já está negociando a publicação de obras brasileiras na Alemanha.

Estande do Brasil expõe obras de mais de 50 editoras 
Estande do Brasil expõe obras de mais de 50 editoras

O tradutor diz ainda que, com a homenagem ao Brasil em 2013 e as novas bolsas de tradução, a Alemanha percebeu que o cenário literário brasileiro está num ponto alto. Num levantamento realizado por ele, o alemão verificou que apenas 61 títulos do Brasil estão disponíveis nas livrarias da Alemanha hoje. Entre eles, 39 são de Paulo Coelho, que "é considerado um autor universal e não identificado como brasileiro". Mas Kegler está convencido de que haverá uma mudança nesse cenário.

Entre os editores brasileiros, também há otimismo. Alexandre Dórea, da editora DBA, considera que o programa poderá facilitar as negociações para a venda de direitos sobre títulos brasileiros a editoras estrangeiras. Presente regularmente na Feira do Livro há 20 anos, o editor vê um maior interesse pelo Brasil no momento.

"O Brasil é visto como um país cool, jovem, bacana. Surfando agora numa onda de desenvolvimento econômico, tudo o que está ligado ao Brasil é visto com maior simpatia, tem maior penetração", diz.

Bruno Zolotar, diretor de marketing da editora Record ­– que já teve mais de cem de seus títulos traduzidos do português para outros idiomas – diz ter sentido um aumento do interesse pelo país de 2010 para este ano, pelo fato de ter sido anunciado como homenageado da Feira do Livro de 2013. Ele também aposta num incremento da visibilidade da literatura nacional através das bolsas de tradução propostas pelo governo.
"Seria bom se houvesse um programa assim em todo o mundo", diz Sabine Schneider, agente literária alemã em busca de títulos brasileiros para publicar no país da Feira. "O programa vai ajudar a mostrar a multiplicidade da cultura brasileira para além dos clichês", acrescenta a escritora brasileira Regina Drummond, que pela primeira vez terá um livro traduzido para o alemão neste ano.

Internacionalização da literatura
Segundo Amorim, Frankfurt servirá de largada para o processo de internacionalização da literatura brasileira. Antes mesmo de ser o país homenageado em 2013, ele já está ampliando sua presença na maior feira do livro do mundo. De 2010 para 2011, o espaço dedicado ao estande do Brasil na Feira do Livro de Frankfurt foi ampliado em 50%, com livros de mais de 50 editoras em exposição.

Além do fomento à tradução e a reedição de obras já traduzidas, dentro da estratégia de internacionalizar a literatura brasileira, o governo prevê uma série de outras ações. Entre elas há o plano de promover intercâmbios de tradutores alemães no Brasil, para que conheçam a realidade do país. Também será lançada uma revista trimestral com os primeiros capítulos de novas obras brasileiras traduzidas, em inglês e em espanhol, e será incentivada a publicação de livros brasileiros nos demais países lusófonos.

Especificamente sobre o fomento à tradução, Amorim destaca que a meta é conceder mais de cem bolsas por ano e conseguir que no mínimo mil obras sejam traduzidas nos próximos anos. "Peço que vocês me ajudem a gastar esse orçamento de 7,6 milhões de dólares. Mas a gastar bem, para que possamos ampliar cada vez mais esses recursos", disse o presidente da Biblioteca Nacional durante o anúncio do programa em Frankfurt, para o qual foram convidadas diversas editoras alemãs.

As inscrições para o programa de bolsas estão abertas no site da Biblioteca Nacional desde julho. As propostas serão avaliadas a cada três meses. As editoras estrangeiras receberão 50% do fomento no momento da aprovação do projeto e os outros 50% após a publicação da obra.

Fonte: http://www.dw-world.de/dw/article/0,,15457264,00.html, com adaptações
Autora: Luisa Frey
Revisão: Alexandre Schossler

terça-feira, 13 de setembro de 2011

Rio de Janeiro e Colônia celebram parceria

O Rio de Janeiro e a bela cidade alemã de Colônia celebram sua parceria e aprofundam a cooperação e a amizade entre seus povos. No sábado, para comemorar a união, será realizada bela cerimônia, transmitida ao vivo pela televisão alemã. Em Copacabana, o prefeito de Colônia e outras autoridades alemãs estarão presentes. Aqui na Alemanha, representarei o Consulado-Geral, no evento organizado pelo amigo Max Krieger.






 

segunda-feira, 5 de setembro de 2011

Biblioteca Nacional prepara agenda de eventos com exposição e diversos debates internacionais para a XV Bienal do Livro do Rio de Janeiro

Aproveitando que a edição deste ano da Bienal do Livro do Rio de Janeiro terá o Brasil
como país homenageado, a Fundação Biblioteca Nacional (FBN/MinC) organizou uma
série de eventos (incluindo uma exposição, debates e colóquios internacionais), para
tornar ainda mais instigante sua participação na feira.

Neste ano, o Governo brasileiro iniciou um forte processo para internacionalização da
literatura do país com o lançamento, em julho, do edital para o programa de Apoio à
Tradução e Publicação de Autores Brasileiros no Exterior
. A iniciativa prevê a liberação de R$12 milhões até 2020 para que as editoras estrangeiras traduzam os autores brasileiros em seus idiomas. Além disso, o país foi o escolhido como homenageado da Feira do Livro de Frankfurt de 2013, o maior evento literário do mundo.

Nesse contexto, a FBN organizou uma exposição para apresentar ao público a importância
da literatura e do livro brasileiro no mundo. Em Traduzindo o Brasil, o visitante encontra
um pequeno retrato de alguns de nossos maiores autores clássicos já traduzidos – como
Machado de Assis, Graciliano Ramos, José Lins do Rego, Guimarães Rosa, Jorge Amado,
Clarice Lispector, José Mauro de Vasconcelos, João Cabral de Melo Neto, Érico Veríssimo
e Moacyr Scliar. A mostra, que tem curadoria de Julia Peregrino e Pedro Vasquez,
também vai apontar o futuro da internacionalização das nossas obras.

Ainda dentro do projeto da Fundação Biblioteca Nacional de levar a literatura brasileira
para o mundo, a instituição organizou o colóquio Internacionalização do livro brasileiro:
programa de apoio à tradução e projeto Frankfurt 2013. O debate, que será realizado na
sexta-feira, 02/9, às 11h, no auditório José Lins do Rego, terá a presença do presidente da
FBN, Galeno Amorim, e da vice-presidente da Feira Internacional do Livro de Frankfurt,
Marifé Boix-Garcia.

Outro evento também programado para o dia 2, é o debate sobre políticas públicas do
livro e leitura, realizado em parceria com o Centro Regional para Fomento do Livro na
América Latina e Caribe (CERLALC). No encontro, Galeno Amorim, o Secretario Técnico
do CERLALC, Luis Fernando Sarmiento, e a Presidente da Associação Colombiana de
Leitura e Escrita (ASOLECTURA), da Colômbia, Silvia Castrillón vão fazer um balanço sobre as políticas que os países latino-americanos e ibéricos desenvolveram para posicionar a leitura e o livro como temas fundamentais das agendas governamentais.

Tendo em vista todo o processo envolvendo a participação brasileira na Feira de Frankfurt
em 2013, a FBN também organizou um encontro de tradutores, agentes literários e
escritores brasileiros e estrangeiros para discutir a inserção da literatura brasileira na
Alemanha. O evento A literatura brasileira no mundo: tradução e recepção na Alemanha
será aberto por Galeno Amorim, acompanhado de Marifé Boix-Garcia; da presidente da
Câmara Brasileira do Livro (CBL), Karine Pansa; e da presidente do Sindicato Nacional dos Editores de Livros (SNEL), Sônia Machado Jardim,. O encontro acontece no sábado, 03/09, no auditório José Lins do Rego, às 10h. Ao longo do dia, especialistas debaterão o temanas mesas Literatura brasileira e alemã: divulgação, mercado e recepção e O universo da tradução.

Outra grande atração da FBN na Bienal é o encontro dos dias 05 e 06 de setembro, que
reunirá especialistas da Alemanha, Espanha, França, Inglaterra e Brasil para discutir e
debater o papel das bibliotecas nacionais frente ao crescimento da demanda pelos livros
digitais. A ministra da Cultura, Ana de Hollanda, e o presidente da Fundação Biblioteca
Nacional participam no dia 5, a partir das 10h, da mesa de abertura do colóquio E-books e
a democratização do acesso - Modelos e experiências de bibliotecas.

Iniciativa da FBN/MinC, em parceria com o Goethe-Institut Rio de Janeiro, Maison de
France e Instituto Cervantes do Rio de Janeiro, o colóquio será gratuito, com tradução
simultânea, no auditório José Lins do Rego. Entre os participantes, estão Antonio
Rodríguez de las Heras, Diretor do Instituto de Cultura e Tecnologia da Universidad Carlos
III de Madrid; Christoph Freier, Diretor da divisão de Entretenimento da GfK Panel
Services Deutschland; Jean-Michel Ollé, Diretor editorial da Hachette Livre International;
Claire Nguyen, Membro do consórcio nacional Couperin e chefe de departamento na
Bibliothèque interuniversitaire Santé, Paris; Frank Daniel, Diretor do Departamento de
Serviços Escolares e Serviços Eletrônicos da Stadtbibliothek Köln e Aquiles Alencar-
Brayner, Curador digital da British Library.

As inscrições para os eventos realizados pela Fundação Biblioteca Nacional devem ser
feitas pelo email fbnnabienal@bn.br. Envie seu nome, documento de identidade e o
nome do evento que gostaria de participar. Os inscritos terão gratuidade na entrada para
o referido dia da XV Bienal do Livro do Rio de Janeiro. As vagas são limitadas. Mais
informações podem ser obtidas no site www.bn.br ou no portal da Bienal,

www.bienaldolivro.com.br.
Programação:
XV Bienal do Livro do Rio
Data: 1º a 11/09 de 2011
Local: Riocentro - Avenida Salvador Allende, 6555. Barra da Tijuca, Rio de Janeiro
www.bienaldolivro.com.br

Exposição: Traduzindo o Brasil
Data: 1º a 11/09 de 2011
Pavilhão Azul
CERLALC 40 anos: diálogo sobre políticas públicas de livro e leitura na Ibero-América
Data: 02/09 de 2011
Hora: 09 às 11h
Auditório José Lins do Rego (70 lugares) – Pavilhão Verde

Internacionalização do livro brasileiro: programa de apoio à tradução e projeto
Frankfurt 2013
Data: 02/09 de 2011
Hora: 11h às 13h
Auditório José Lins do Rego (70 lugares) – Pavilhão Verde

A literatura brasileira no mundo: tradução e recepção na Alemanha
Data: 03/09 de 2011
Hora: 10h às 16h
Auditório José Lins do Rego (70 lugares) – Pavilhão Verde

Colóquio: E-books e a democratização do acesso - Modelos e experiências de bibliotecas
Data: 05 e 06/09 de 2011
Hora: 09h às 17h30 (5 de setembro), 9h às 13h (6 de setembro)
Auditório Dinah Silveira de Queiróz - Pavilhão Azul


Fonte: http://www.bn.br/portal/arquivos/pdf/FBN-BIENAL-RIO-201.pdf

terça-feira, 23 de agosto de 2011

Ato público pela aprovação de projetos na área cultural foi realizado em Brasília

Mobilização Política 

Ato público pela aprovação de projetos na área cultural foi realizado em Brasília




A Frente Parlamentar Mista da Cultura, dirigida pela deputada Jandira Feghali (PCdoB/RJ), realizou nesta quarta-feira, 17, às 11h, no Hall de Taquigrafia da Câmara dos Deputados, ato público de mobilização pela aprovação de projetos de lei relacionados ao setor cultural.

Participaram da iniciativa o secretário-executivo do Ministério da Cultura, Vitor Ortiz; o presidente da Câmara dos Deputados, Marco Maia; o presidente da Fundação Nacional de Artes, Antonio Grassi; o secretário de Articulação Institucional do MinC, João Roberto Peixe; vários representantes da classe artística, como os cantores e compositores Roberto Frejat, Fernanda Abreu e Sandra de Sá; além de representantes da classe estudantil.

Os integrantes da Frente Parlamentar Mista em Defesa da Cultura defendem quatro propostas: o Vale-Cultura (PL 5798/09), que concede R$ 50 por mês para trabalhadores com carteira assinada na compra de livros e CDs ou ingressos em espetáculos; o Sistema Nacional de Cultura (PEC 416/06), que propõe a integração das políticas culturais da União com ações de estados e municípios; a PEC 324/01, que defende um investimento de, no mínimo, 2% dos governos municipais, estaduais e federal; e a que cria o Programa Nacional de Fomento e Incentivo à Cultura (Procultura) e altera as regras do Sistema de Incentivo à Cultura (Lei Rouanet).

Durante a manifestação, os participantes também pediram ao governo que evitasse cortes nos recursos da Cultura.

“Todos estes projetos que estão na pauta do Congresso precisam ser tratados, e por isso precisamos da colaboração de todos os deputados e senadores no acompanhamento desse processo. Essa pauta é produto de uma luta histórica de todos os artistas, produtores culturais, entidades do teatro, da música, do cinema, das artes visuais, que, ao longo da história, vem reivindicando que o Estado brasileiro tenha uma atuação efetiva no setor cultural, que considere a cultura como um dos pilares fundamentais do nosso desenvolvimento”, informou o secretário-executivo do MinC.

Conquista histórica



Vitor Ortiz disse que os resultados da luta que se iniciou há oito anos com o presidente Luiz Inácio Lula da Silva e o ministro Gilberto Gil já renderam frutos quando, no final do ano passado, foi aprovado, no Congresso Nacional, o Plano Nacional de Cultura (PNC). O plano é um instrumento institucional fundamental não somente para o governo federal, mas também para orientar as ações dos governos dos estados e dos municípios na área da cultura.

Ele também lembrou que a aprovação do PL 116, ocorrida esta semana, no Senado Federal, representa uma conquista histórica para o setor audiovisual brasileiro e para o cidadão. Isso significará maior acesso, preço mais baixo para a TV por assinatura e ainda a inclusão de conteúdo audiovisual brasileiro na programação que o cinema sempre lutou e nunca tinha conquistado.

Ortiz informou que o Procultura é uma das pautas mais importantes para o MinC. “Queremos respeitar a opinião de cada deputado que participar desse trabalho. O processo é aberto e pode receber emendas, sugestões e inovações, mas nós partimos de uma base que foi o projeto de lei elaborado pelo nosso governo Lula”, declarou.

Ele defendeu maior equidade entre os recursos que são investidos por intermédio da Lei Federal de Incentivo à Cultura e o recurso destinado ao Fundo Nacional de Cultura. É no Fundo que acontece o investimento direto e estratégico para o Estado brasileiro.

Pauta do plenário



O deputado Marco Maia (PT-RS), presidente da Câmara dos Deputados, falou sobre o compromisso de tratar com muita atenção e dedicação os temas relacionados à cultura. Ele reafirmou seu apoio à votação dos projetos da área e que estes poderão entrar na pauta do Plenário até o fim do ano.

Marco Maia recomendou aos deputados e artistas que busquem um acordo com os líderes partidários. “Não há um país desenvolvido também se não for capaz de valorizar e fortalecer os nossos laços culturais. A cultura é, sem dúvida nenhuma, uma prioridade absoluta que deve estar na pauta central do país se o Brasil quiser ser verdadeiramente democrático, livre e desenvolvido”, declarou o presidente da Casa.

O deputado participa todo ano da Festa Nacional da Música, em Canela (RS), e durante o ato público ele se comprometeu, junto aos artistas presentes, a estar na abertura da Festa, e, “se tudo correr bem, vou anunciar a solução do debate acerca da PEC da Música. Nós precisamos dar um tratamento especial para a música brasileira a fim de que ela possa não apenas continuar existindo, mas para que possa ser fortalecida em nosso país porque ela é um instrumento de integração nacional”, disse Maia.

“É inaceitável que esta Casa, até o presente momento, não tenha consolidado o projeto do Vale Cultura”, disse a presidenta da Comissão de Educação e Cultura (CEC), Fátima Bezerra (PT-RN). Ela reforçou a necessidade de votar os projetos da cultura o mais rápido possível.

PEC da Música

“A cultura é um fator muito importante para que o cidadão brasileiro se reconheça”, disse o cantor e compositor Frejat. Ele pediu que todos os deputados tivessem maior envolvimento e dedicação para com alguns projetos que tramitam na Casa e citou a PEC 98, mais conhecida como PEC da Música – que traz uma igualdade de isenção para a música brasileira como ela é feita para o vídeo brasileiro, que é isento de impostos na sua produção – fosse levada à frente.

Na sequência, a cantora e compositora Fernanda Abreu falou sobre a preocupação do Brasil com o seu desenvolvimento e com a sua posição internacional. Disse que não consegue ver o país inserido no grupo dos grandes países e potências mundiais sem a força da sua cultura. “As pessoas só vão se sentir inteiramente evoluindo com a cultura e a educação”, acrescentou.

Fonte: http://www.cultura.gov.br/site/2011/08/18/mobilizacao-politica/
(Texto: Nemésia Antunes, Ascom/MinC)
(Fotos: Gustavo Lima, Ascom/MinC)

quarta-feira, 10 de agosto de 2011

Livros brasileiros traduzidos para o alemão

Lista completa de títulos brasileiros traduzidos para o alemão atualmente em comercialização nas livrarias:



Jorge Amado (Brasilien): Der Gestreifte Kater und die Schwalbe Sinhá. Eine Liebesgeschichte. Hörbuch. Originaltitel: O Gato Malhado e a Andorinha Sinhá: Uma História de amor, bras. Portugiesisch, übers. v. Karin v. Schweder-Schreiner. Interpret Otto Melliers. CD (70 min.). Düsseldorf: Patmos Hörbuch 2002, 135 Seiten. ISBN: 3-491-91112-5 


Jorge Amado (Brasilien): Herren des Strandes. (Jugendbuch). Originaltitel: Capitães da areia, bras. Portugiesisch, übers. v. Ludwig Graf v. Schönfeldt. Reinbek: Rowohlt TB 2002, (11), 285 Seiten. ISBN: 3-499-21207-2


Mário de Andrade (Brasilien): Macunaíma. Der Held ohne jeden Charakter. Originaltitel: Macunaíma, o herói sem nenhum caráter, Frankfurt a.M.: Suhrkamp TB 2001, 184 Seiten. ISBN: 3-518-39698-6 



Marçal Aquino (Brasilien): Flieh. Und nimm die Dame mit. Roman. Originaltitel: Eu receberia as piores noticias dos seus lindos lábios, Portugiesisch, übers. v. Kurt Scharf. Frankfurt/ Main: Edition Büchergilde 2009, 272 Seiten. ISBN: 978-3-940111-60-9 




Joaquim M. Machado de Assis (Brasilien): Die nachträglichen Memoiren des Brás Cubas. Roman. Originaltitel: Memórias póstumas de Brás Cubas, Portugiesisch, übers. v. Wolfgang Kayser. Mit e. Nachw. v. Susan Sontag. Zürich: Manesse 2004, 382 Seiten. ISBN: 3-7175-2018-0 



Augusto Boal (Brasilien): Theater der Unterdrückten. Originaltitel: Histórias de nossa América, bras. Portugiesisch, übers. v. Marina Spinu u. Henry Thorau. Frankfurt a.M.: edition suhrkamp 1999, 274 Seiten. ISBN: 3-518-11361-5


Júlio Emilio Braz (Brasilien): Kinder im Dunkeln. Jugendbuch. Originaltitel: Crianças na escuridão, bras. Portugiesisch, übers. v. Bettina Neumann. Zürich: Baobab Books 2011, 76 Seiten. ISBN: 978-3-905804-22-5 



Buarque, Chico (Brasilien): Der Gejagte. Originaltitel: Estorvo, bras. Portugiesisch, übers. v. Karin v. Schweder-Schreiner. München: Hanser 1994, 144 Seiten. ISBN: 3-446-17065-0 



Luiz Claudio Cardoso (Brasilien): Der Tag, an dem sie Vater holten. Kinderbuch. Originaltitel: Meu pai, acabaram com ele/My Father, they’ve gone away with him, bras. Portugiesisch, übers. v. Gesa Hasebrink und aus d. Engl. v. Christine Holliger. Zürich: Nagel & Kimche (Hg. Kinderbuchfonds Baobab, Basel) 1996, 140 Seiten. ISBN: 978-3-3120-0508-6 



Bernardo Carvalho (Brasilien): In São Paulo geht die Sonne unter. Roman. Originaltitel: O sol se põe em São Paulo, Portugiesisch, übers. v. Karin von Schweder-Schreiner. München: Luchterhand 2009, 182 Seiten. ISBN: 978-3-630-87280-3 





Paulo Coelho (Brasilien): Veronika beschließt zu sterben. Hörbuch. Originaltitel: Veronika Decide Morrer, bras. Portugiesisch, Gelesen von Ursula Illert, 339 Min. . Zürich: Diogenes 2009, ISBN: 978-3-257-80252-8 



Paulo Coelho (Brasilien): Der Alchimist. Roman. Originaltitel: O alquimista, bras. Portugiesisch, übers. v. Cordula Swoboda . Zürich: Diogenes 1996, 173 Seiten. ISBN: 3-257-06126-9 



Paulo Coelho (Brasilien): Der Alchimist. Roman. Hörbuch. Originaltitel: O alquimista, bras. Portugiesisch, übers. v. Cordula Swoboda . Gelesen von Christian Brückner, 4 CDs, ca. 292 Min.. Zürich: Diogenes Hörbuch 2006, ISBN: 978-3-257-80024-1 



Paulo Coelho (Brasilien): Der Alchimist. Roman. Originaltitel: O alquimista, bras. Portugiesisch, übers. v. Cordula Swoboda Herzog. Zürich: Diogenes 2008, 176 Seiten. ISBN: 978-3-257-23727-6


Paulo Coelho (Brasilien): Der Alchimist. Roman. Hörbuch. Originaltitel: O alquimista, bras. Portugiesisch, übers. v. Cordula Swoboda Herzog. Beiträge von Bernhard Toetzke, Philip Schepmann, Joana Schürmer; 2 CD, ca. 128 Min.. Schwäbisch Hall: steinbach 2005, ISBN: 978-3-88698-425-1 



Paulo Coelho (Brasilien): Am Ufer des Rio Piedra saß ich und weinte. Roman. Originaltitel: Na margem do rio Piedra eu sentei e chorei, bras. Portugiesisch, übers. v. Maralde Meyer-Minnemann. Zürich: Diogenes TB 2007, (Neuausgabe), 240 Seiten. ISBN: 978-3-257-23146-5 



Paulo Coelho (Brasilien): Am Ufer des Rio Piedra saß ich und weinte. Roman. Hörbuch. Originaltitel: Na margem do rio Piedra eu sentei e chorei, bras. Portugiesisch, übers. v. Maralde Meyer-Minnemann. Gelesen v. Ursula Illert; 4 CDs, ca. 274 Min.. Zürich: Diogenes 2008, ISBN: 978-3-257-80150-7 



Paulo Coelho (Brasilien): Auf dem Jakobsweg. Tagebuch einer Pilgerreise nach Santiago de Compostela. Originaltitel: O Diario De Um Mago, bras. Portugiesisch, übers. v. Maralde Meyer-Minnemann. Mit einem Nachwort des Autors und einem Interview. Zürich: Diogenes 2007, (Erweiterte Neuausgabe), 272 Seiten. ISBN: 978-3-257-06307-3 



Paulo Coelho (Brasilien): Auf dem Jakobsweg. Tagebuch einer Pilgerreise nach Santiago de Compostela. Hörbuch. Originaltitel: O Diario De Um Mago, bras. Portugiesisch, übers. v. Maralde Meyer-Minnemann. Gelesen von Gert Heidenreich. 6 CD, 436 Min. Zürich: Diogenes 2007, ISBN: 978-3-257-80048-7 



Paulo Coelho (Brasilien): Auf dem Jakobsweg. Tagebuch einer Pilgerreise nach Santiago de Compostela. Originaltitel: O Diario De Um Mago, bras. Portugiesisch, übers. v. Maralde Meyer-Minnemann. Zürich: Diogenes TB 2007, 272 Seiten. ISBN: 978-3-257-23115-1 



Paulo Coelho (Brasilien): Die Tränen der Wüste. Geschichten und Gedanken. Hörbuch. bras. Portugiesisch, übers. v. Maralde Meyer-Minnemann. gesprochen v. Gert Heidenreich; 1 CD, 67 Min.. Zürich: Diogenes 2008, ISBN: 978-3-257-80203-0 



Juan Arias, Paulo Coelho (Brasilien): Bekenntnisse eines Suchenden. Juan Arias im Gespräch mit Paulo Coelho. Originaltitel: Paulo Coelho: Las confesiones del peregrino, Spanisch, übers. v. Maralde Meyer-Minnemann. Zürich: Diogenes TB 2007, (Neuausgabe), 240 Seiten. ISBN: 978-3-257-23294-3 



Paulo Coelho (Brasilien): Brida. Roman. Originaltitel: Brida, bras. Portugiesisch, übers. v. Maralde Meyer-Minnemann. Gelesen von Sven Görtz, 4 CDs, ca. 312 Min.. Zürich: Diogenes 2008, ISBN: 978-3-257-80211-5 



Paulo Coelho (Brasilien): Brida. Roman. Originaltitel: Brida, bras. Portugiesisch, übers. v. Maralde Meyer-Minnemann. Zürich: Diogenes 2008, 250 Seiten. ISBN: 978-3-257-06666-1


Paulo Coelho (Brasilien): Der Dämon und Fräulein Prym. Roman. Originaltitel: O Demônio e a Srta. Prym, bras. Portugiesisch, übers. v. Maralde Meyer-Minnemann. Zürich: Diogenes TB 2007, (Neuausgabe), 208 Seiten. ISBN: 978-3-257-23388-9 



Paulo Coelho (Brasilien): Der Dämon und Fräulein Prym. Roman. Hörbuch. Originaltitel: O demônio e a Srta. Prym, bras. Portugiesisch, übers. v. Maralde Meyer-Minnemann. Lesung m. Musik; Gelesen v. Markus Hoffmann, 5 CDs, ca. 326 Min.. Zürich: Diogenes 2008, ISBN: 978-3-257-80148-4 



Paulo Coelho (Brasilien): Elf Minuten. Roman. Originaltitel: Onze Minutos, bras. Portugiesisch, übers. v. Maralde Meyer-Minnemann. Gelesen v. Markus Hoffmann u. Nadja Schulz-Berlinghoff; 6 CDs, 470 Min.. Zürich: Diogenes TB 2005, 286 Seiten. ISBN: 3-257-23444-9 



Paulo Coelho (Brasilien): Der Fünfte Berg. Roman. Originaltitel: O Monte Cinco, bras. Portugiesisch, übers. v. Maralde Meyer-Minnemann. Zürich: Diogenes TB 2007, (Neuausgabe), 224 Seiten. ISBN: 978-3-257-23158-8


Paulo Coelho (Brasilien): Handbuch des Kriegers des Lichts. Hörbuch. Originaltitel: Manual do guerreiro da luz, bras. Portugiesisch, übers. v. Maralde Meyer-Minnemann. 2 CD, 127 Min., gelesen von Gert Heidenreich. Zürich: Diogenes Hörbuch 2008, ISBN: 978-3-257-80183-5 



Paulo Coelho (Brasilien): Handbuch des Kriegers des Lichts. Originaltitel: Manual do guerreiro da luz, bras. Portugiesisch, Zürich: Diogenes 2006, 160 Seiten. ISBN: 978-3-257-23354-4






Paulo Coelho (Brasilien): Die Hexe von Portobello. Roman. Hörbuch. Originaltitel: A bruxa de Portobello, bras. Portugiesisch, übers. v. Maralde Meyer-Minnemann. 4 CD, 284 Min, gelesen von Gert Heidenreich. Zürich: Diogenes Hörbuch 2007, ISBN: 978-3-257-80149-1 



Paulo Coelho (Brasilien): Die Hexe von Portobello. Roman. Originaltitel: A bruxa de Portobello, bras. Portugiesisch, übers. v. Maralde Meyer-Minnemann. Zürich: Diogenes 2009, 304 Seiten. ISBN: 978-3-257-23932-4





Paulo Coelho (Brasilien): Schutzengel. Roman. Originaltitel: As Valkírias, bras. Portugiesisch, übers. v. Maralde Meyer-Minnemann. Zürich: Diogenes 2011, 224 Seiten. ISBN: 978-3-257-06767-5






Paulo Coelho (Brasilien): Sei wie ein Fluß, der still die Nacht durchströmt. Neue Geschichten und Gedanken 1998-2005. Originaltitel: Ser como um rio que fluy, bras. Portugiesisch, übers. v. Meyer-Minnemann. Zürich: Diogenes 2008, 272 Seiten. ISBN: 978-3-257-23782-5 



Paulo Coelho (Brasilien): Sei wie ein Fluß, der still die Nacht durchströmt. Neue Geschichten und Gedanken 1998-2005. Hörbuch. Originaltitel: Ser como um rio que fluy, bras. Portugiesisch, übers. v. Cordula Swoboda . Gel. v. Gert Heidenreich; 2 CDs, ca. 145 Min.. Zürich: Diogenes Hörbuch 2006, ISBN: 3-257-80025-8



Paulo Coelho (Brasilien): Die Tränen der Wüste. Geschichten und Gedanken. Hörbuch. bras. Portugiesisch, übers. v. Maralde Meyer-Minnemann. Ausgewählte Geschichten und Gedanken, gelesen von Gert Heidenreich. 1 CD, 67 Min. Zürich: Diogenes Hörbuch 2008, ISBN: 978-3-257-80203-0 



Paulo Coelho (Brasilien): Unterwegs. - Der Wanderer. Gesammelte Geschichten. bras. Portugiesisch, übers. v. Maralde Meyer-Minnemann. Zürich: Diogenes TB 2007, 144 Seiten. ISBN: 978-3-257-23598-2





Paulo Coelho (Brasilien): Veronika beschließt zu sterben. Roman. Originaltitel: Veronika Decide Morrer, bras. Portugiesisch, übers. v. Maralde Meyer-Minnemann. Zürich: Diogenes TB 2007, (Neuausgabe), 224 Seiten. ISBN: 978-3-257-23305-6 



Paulo Coelho (Brasilien): Der Zahir. Roman. Originaltitel: O Zahir, bras. Portugiesisch, übers. v. Maralde Meyer-Minnemann. Zürich: Diogenes TB 2006, 342 Seiten. ISBN: 3-257-23580-1






Euclides da Cunha (Brasilien): Krieg im Sertão. Originaltitel: Os sertões, bras. Portugiesisch, übers. v. Berthold Zilly. Frankfurt a.M.: Suhrkamp 1994, 783 Seiten. ISBN: 3-518-40658-2






Frances de Pontes Peebles (Brasilien): Die Schneiderin von Pernambuco. Roman. Originaltitel: The Seamstress, amerikan. Englisch, übers. v. Stefanie Röder. TB. Berlin: Berliner Taschenbuchverlag 2009 (verfügbar ab 17.10.2009), 800 Seiten. ISBN: 978-3-8333-0634-1 



Autran Dourado (Brasilien): Oper der Toten. Roman. Originaltitel: Ópera dos mortos, bras. Portugiesisch, übers. v. Curt Meyer-Clason. München: Hanser 1986, 256 Seiten. ISBN: 3-446-13991-5 



Angélica Freitas (Brasilien): Rilke Shake. Gedichte. bras. Portugiesisch, übers. v. Odile Kennel. Zweisprachige Ausgabe Portugiesisch/ Deutsch. Wiesbaden: luxbooks 2010, 140 Seiten. ISBN: 978-3-939557-82-1





Milton Hatoum (Brasilien): Asche vom Amazonas. Roman. Originaltitel: Cinzas do norte, Portugiesisch, übers. v. Karin von Schweder-Schreiner. Frankfurt a. M.: Suhrkamp 2008, 298 Seiten. ISBN: 978-3-518-42015-7






Milton Hatoum (Brasilien): Zwei Brüder. Roman. Originaltitel: Relato de um certo Oriente, bras. Portugiesisch, übers. v. Karin v. Schweder-Schreiner. Frankfurt a.M.: Suhrkamp TB 2002, 190 Seiten. ISBN: 3-518-39930-6






Milton Hatoum (Brasilien): Zwei Brüder. Roman. Originaltitel: Dois irmãos, Portugiesisch, übers. v. Karin v. Schweder-Schreiner. Frankfurt a.M.: Suhrkamp 2002, 252 Seiten. ISBN: 3-518-41364-3






Osman Lins (Brasilien): Die Königin der Kerker Griechenlands. Roman. Originaltitel: A rainha dos cárceres da Grécia, Portugiesisch, übers. v. Marianne Jolowicz. Frankfurt a.M.: Suhrkamp 1980, 275 Seiten. ISBN: 3-518-03543-6






Joaquim M. Machado De Assis (Brasilien): Tagebuch des Abschieds. Roman. Portugiesisch, übers. v. Berthold Zilly. Berlin: Friedenauer Presse 2009, 232 Seiten. ISBN: 978-3-932109-55-3






José Mauro de Vasconcelos (Brasilien): Mein kleiner Orangenbaum. Roman. Originaltitel: Meu Pé de Laranja Lima, Portugiesisch, übers. v. Marianne Jolowicz. Stuttgart: Urachhaus 2009, 208 Seiten. ISBN: 978-3-8251-7673-0 



Betty Mindlin (Hg.) (Brasilien): Der gegrillte Mann. Erotische Mythen vom Amazonas. Originaltitel: Moqueca de maridos. Mitos eróticos, Portugiesisch, übers. v. Nicolai v. Schweder-Schreiner. Zürich: Unionsverlag 2008, 352 Seiten. ISBN: 978-3-293-20413-3
 

Fernando Molica (Brasilien): Krieg in Mirandão. Roman. Originaltitel: Notícias do Mirandão, Portugiesisch, übers. v. Michael Kegler. Hamburg: Edition Nautilus 2006, 188 Seiten. ISBN: 3-89401-495-4







Flávio Moreira da Costa (Hg.) (Brasilien): Anpfiff aus Brasilien. Elf auf dem Platz. Anthologie. Originaltitel: Onze em campo e um banco de primeira, Portugiesisch, übers. v. Beatrix Heilmann, Michael Kegler, Ray-Güde Mertin, Karin von Schweder-Schreiner, Nicolai von Schweder-Schreiner, Henning Sohlmann u. Claudia Stein. Frankfurt a.M./Berlin: TFM-Verlag u. Haus der Kulturen der Welt 2006, 160 Seiten. ISBN: 3-925203-99-0 



Raduan Nassar (Brasilien): Das Brot des Patriarchen. Roman. Originaltitel: Lavoura Arcaica, bras. Portugiesisch, übers. v. Berthold Zilly. Frankfurt a.M.: Suhrkamp 2004, 147 Seiten. ISBN: 3-518-41615-4






João Ubaldo Ribeiro (Brasilien): Ein Brasilianer in Berlin. Erzählung. Originaltitel: Um Brasileiro em Berlim, Portugiesisch, übers. v. Ray-Güde Mertin. zweisprachige Ausgabe. Frankfurt: Teo Ferrer de Mesquita 2010, 161 Seiten. ISBN: 978-3-939455-04-2 



João Ubaldo Ribeiro (Brasilien): Ein Brasilianer in Berlin. bras. Portugiesisch, übers. v. Ray-Güde Mertin. Frankfurt a.M.: Suhrkamp TB 1998, 103 Seiten. ISBN: 3-518-38852-5 



João Ubaldo Ribeiro (Brasilien): Das Lächeln der Eidechse. Roman. bras. Portugiesisch, übers. v. Karin v. Schweder-Schreiner. Frankfurt a.M.: Suhrkamp TB 1996, 454 Seiten. ISBN: 3-518-39056-2 




Nelson Rodrigues (Brasilien): Goooooool! Brasilianer zu sein ist das größte. bras. Portugiesisch, übers. v. Henry Thorau. Frankfurt a.M.: Suhrkamp TB 2006, 120 Seiten. ISBN: 3-518-45767-5






João Guimarães Rosa (Brasilien): Mein Onkel der Jaguar. Erzählung. Originaltitel: Meu tio iauaretê, bras. Portugiesisch, übers. v. Curt Meyer-Clason. Berlin: trafo 2009, 137 Seiten. ISBN: 978-3-89626-825-9






Jô Soares (Brasilien): Sherlock Holmes in Rio. Roman. Originaltitel: O Xangô de Baker Street, bras. Portugiesisch, übers. v. Karin v. Schweder-Schreiner. Frankfurt a.M.: Suhrkamp TB 1998, 320 Seiten. ISBN: 3-518-39410-X






Leticia Wierz (Wierzchowski) (Brasilien): Das Haus der sieben Frauen. Roman. Originaltitel: A casa das sete mulheres, Portugiesisch, übers. v. Stefanie Karg. München: Limes Verlag 2009, 528 Seiten. ISBN: 978-3-8090-2561-0






Leticia Wierz (Wierzchowski) (Brasilien): Das Haus der sieben Frauen. Roman. Originaltitel: A casa das sete mulheres, Portugiesisch, übers. v. Stefanie Karg. TB. München: blanvalet 2010, 528 Seiten. ISBN: 978-3442374564